Институт за преводе Библије објавио је другу редакцију превода Новога завета на алтајски језик с паралелним руском текстом Синодланог превода. Први пут је Нови завет на алтајском језику објављен 2003. године. Књига је топло примљена од стране алтајског друштва; учесници пројекта су захвалили на очувању алтајског језика у свој својој лепоти и пуноћи, на добрим решењима која дају нови живот многима речима и изразима.
Ипак, неколико година касније Институт је почео да прима извештаје да читаоци имају тешкоћа у разумевању текста. У том смислу, после много рада и широке расправе и разматрања, сачињена је нова верзија превода, као плод многих коментара и исправки које су предложили хришћани различитих вероисповести, стручњаци линвисти и писаци. Испоставило се да су главни проблем сложене синтаксичке конструкције које се, иако не крше правила алтајског језика, тешко схватају при читању. Током ревизије оне су поједностављене, ревидиран је превод неких термина, замењене су архаичне и ретко употребљаване речи.
Текст је лако читати и доступан је публици било ког нивоа, чак и лицима која нису упозната са религијском литературом. Као испомоћ, у овом издању су донети речник библијских појмова, реалија и имена, и објашњења у фуснотама. Као резултат разговора са свим заинтересованим организацијама, одлучено је да се објави ревидирани превод Новога завета на алтајском језику као билингвално издање са упоредним руским Синодалним преводом у 3.000 примерака, као и да се објави адудиоснимак. Преведени текст у пдф формату и аудио верзија доступни су на интернет страници Института.
Извор: Патриархиа. ру (превод Информативна служба СПЦ)
Извор за радио “Српски Сион”: СПЦ