Јероним слободно преводио Свето Писмо?

Црквени отац Јероним (347-420) као преводилац старозаветних списа узимао је себи велику слободу. Његова латинска верзија књиге о Јудити само се упола поклапа с текстом њеног оригинала на грчком језику, изјавила је теолог Лидија Ланге са вирцбуршког Богословског факултета. Уз то је Јероним наглашавао Јудитину девственост и препорчивао ју је за образац за опонашање, што је само један од момената који се у преводима других преводилаца уопште не опажа.

У својој управо објављеној дисертацији проф. Ланге се позабавила преводом књиге о Јудити. Иначе, књига излаже историју Јудејке Јудите која је одрубила главу асирском  војводи Олоферну. Јероним је сачинио свој превод ове књиге за тзв. Вулгату, латинску Библију, негде око 400. године.  Према речима научнице, блажени Јероним је приликом превођења свагда имао на уму ко су му читаоци, посебно је имао обзира према женама. Тако се у Риму кретао у женским круговима, међу којима су биле богате удовице и девојке, којима је Јероним био ментор. Као пример проф. Ланге наводи удовицу Паулу Старију и њену кћи Евстохију, које су га пратиле чак у Витлејем и тамо финансијски помогле подизање једног женског манастира.

Све што је Јероним препоручaвао својим читаоцима, и сам се тога држао, каже ова професорка. Тако је саветовао девствени живот, уздржање у јелу и пићу, подстицао је на живот у сазерцању, као и давање прилога Цркви. Међутим, није се одавао подвижничком пустињском животу, какав су водили други преподобни, сматра професорка Ланге.

Извор: Катпрес (превод с немачког Информативна служба СПЦ)

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *